華人事工簡介

加拿大威克理夫聖經翻譯會華人事工的開展是源於一個信念:
               「假若傳福音的大使命是神托付予普世的基督徒,並不分國
籍、種族及語言;那麼推動普世信徒參與聖經翻譯的擔子,亦應當由不
同族裔及語言的基督徒共同承擔!」

就是這個信念促使嘉倫和美思‧ 荷爾 (Garland and Mavis Hoel) 花了十多年時間在多倫多一步步地推動不同的亞裔基督徒,去關注及投身母語聖經翻譯的工作。

早在1990年代,神已開路讓荷爾夫婦接觸不同的華裔信徒。在亞省一個聖經學院的會議中,荷爾夫婦認識了一位來自愛民頓的華裔神學生,他其後邀請荷爾夫婦到他的母會分享信息。會後荷
爾夫婦深深被華裔信徒的氣質及恩賜所吸引。他們相信假若神興起華裔信徒起來參與聖經翻譯事工,並使用他們在自己的族群中介紹為少數民族翻譯母語聖經的挑戰,必能為普世聖經翻譯帶來莫大的裨益。

1994年,荷爾夫婦被派往多倫多帶領威克理夫團隊開展加東地區的工作。多倫多是個多元文化的城市,此舉讓荷爾夫婦有更多機會接觸不同族裔的基督徒,包括不少華裔的基督徒領袖,並發現原來神早已在他們的心中動工,為衪自己的國度預備工人。

在往後數年,神興起了不少加國的華裔信徒投身威克理夫的事工,他們在不同的國家從事少數民族聖經翻譯、語言堪察、民族音樂事工及兒童事工等。

此外,還有不少華裔信徒在加國本土致力動員其他華裔信徒關注及參與母語聖經翻譯的工作。當中包括在大溫哥華地區的義務同工梁穗光夫婦(Jolland and Sharon Leung)、多倫多地區的義務同工孫志凌夫婦(Michael and Melody Shuen)、及來自渥太華地區的陳健良夫婦(Joe and Grace Chan)。

2005年夏天,陳健良夫婦回應神呼召成為威克理夫的會員,並帶同兩個兒子遷往加拿大威克理夫在卡加里的總部,參與電腦程式及會計文員的工作。自2006年至今,神再引領他們出任華人事工主任,專注在華人教會中推動為世界不同的少數民族翻譯母語聖經的異象。


Horizontal line
© 2011 Wycliffe Bible Translators of Canada Inc.
Statement of Faith|Privacy Policy|Contact|Sitemap