Wycliffe Partners in Bible Translation Contact Us | Site Map
..

...
About Us Bible Translation Transforming Lives Get Involved Resources For You Press Release--Newsroom

SIL's training course equips Latin Americans for Bible translation

At Universidad Ricardo Palma in Lima, Peru, teachers and students in one small course are hoping to make a huge impact on entire language groups throughout Latin America and the rest of the world. The International Course of Linguistics, Translation and Literacy (CILTA), helps prepare Latin Americans for work in Bible translation, linguistics, and literacy.

Luis Cervantes, a Quechua pastor from the highlands of South Peru, studied at CILTA to prepare himself for a Bible translation project in his home area. Working with SIL linguist Dave Coombs, Cervantes is helping adapt another translation for more than 260,000 of his people who speak the Eastern Apurímac dialect.

"The translation of the Scriptures is going to have a big impact," says Cervantes. "I wanted to get further training to be a part of that."

Launched in 2003 through the efforts of Wycliffe Bible Translators, its partner organization SIL International and COMIBAM (a Latin American consortium of churches and missions), the one-year CILTA program provides a full schedule of courses in linguistics.

Most students arrive at CILTA having already completed prerequisite courses in their home countries. Steve Marlett, SIL's training coordinator for the Americas Area, says CILTA provides the remaining courses they need—in Spanish—to get involved in Bible translation, literacy and other language-related activities.

"If they've completed all the other training, they'll be able to get an assignment anywhere. . . without having to think about attending [SIL courses in] England, Canada or the United States."

The university grants students with completed undergraduate studies a diploma or postgraduate recognition, and those who only have some university will earn a certificate.

International Flavour
In 2005, CILTA drew 10 students from Mexico, El Salvador, Colombia, Costa Rica, Peru—and even Finland.

"I think they're all here because of their interest in Bible translation or literacy," says Marlett.

Sisters Carolina and Sylvia Zelaya from El Salvador studied at CILTA after completing prerequisite courses in their home country.

"We just loved it," Sylvia says. "We want to serve God wherever He decides. If He gave me this ability. . . I have to use it."

After graduation, they plan to go back to El Salvador to help teach the prerequisite courses for a couple of years. Following that they want to become more directly involved in Bible translation.

The sisters and their classmates can also help direct others to CILTA. Student enrolment needs to grow to have the program reach its objectives.

Furthermore, Latin Americans need to be convinced they have a role in the work of Bible translation, says Marlett.

"We know there's a lot of interest out there in Latin America," Marlett says. "The church is growing, there's a growing sensitivity to the needs of minority language groups. . . and a growing interest in missions.

"So we want to get the word out that [CILTA offers] first-rate training in linguistics—and it happens to be doing it in Spanish."

 

Go to Top

By Rachel Kralt
and Doug Lockhart

Photographs by
Dave Crough

_

.

CILTA instructor Diana Gonzalez looks on as Quechua pastor Luis Cervantes works on an assignment. Cervantes came to CILTA to prepare for his role in translating the Scriptures for his people.

_

 

_

.

SIL's Steve Marlett believes Latin Americans have an important role to play in the Bible translation movement.

_

 

 

_

.

In 2005, CILTA drew students from several countries in Central and South America—and as far away as Finland.

_

 

 

Word Alive