History of Wycliffe Bible Translators
When young Cameron Townsend tried to sell Spanish Bibles in Guatemala in l9l7-l8, he discovered that the majority of the people he met did not understand Spanish. Neither did they have a written form of their own beautiful language, the Cakchiquel.
Townsend abandoned his attempts to sell Bibles and began living among the Cakchiquels. He learned their complex language, created an alphabet for it, analyzed the grammar, and translated the New Testament in the remarkably short span of 10 years.
Convinced that every man, woman and child should be able to read God's Word in their own language, Townsend and like-minded colleagues founded "Camp Wycliffe" in 1934 as a linguistics training school. He borrowed the name Wycliffe from the pre-Reformation hero, John Wycliffe, who first translated the Bible into English.
By 1942, Camp Wycliffe had expanded to form two organizations, Wycliffe Bible Translators and the Summer Institute of Linguistics (now SIL International). The subsequent need for support services later led to the founding of JAARS, Wycliffe's technical arm, as well as the supporting lay organization, Wycliffe Associates.
Today, SIL International and Wycliffe Bible Translators partner with national Bible translation organizations worldwide to translate Scripture, train field personnel in linguistics and promote interest in translation. Personnel from Wycliffe have been involved in more than 770 New Testament or Bible translations and hundreds more are in progress. However, the remaining task is enormous. It's now estimated that people in nearly 2,100 language groups still need God's Word translated into their languages.
Passages Booklet
Today’s vibrant Wycliffe Bible Translators of Canada had its roots in small beginnings. Download this booklet to read more about our history.
Download PDF
Un mot de présentation
L'histoire de l'Association Wycliffe pour la traduction de la Bible
Quand le jeune Cameron Townsend essaie de vendre des bibles en espagnol au Guatemala en 1917-1918, il découvre que la majorité des gens qu'il rencontre ne comprennent pas l'espagnol. En fait, leur propre langue, le cakchiquel, si belle à entendre, n'a même pas de forme écrite.
Townsend abandonne donc son projet de vente et commence à vivre avec les Cakchiquels. Il apprend les complexités de leur langue, crée un alphabet pour la représenter, analyse la grammaire, et traduit le Nouveau Testament en 10 ans, un temps remarquablement court.
Convaincus que chaque homme, chaque femme et chaque enfant devraient avoir la possibilité de lire la Parole de Dieu dans sa propre langue, Townsend et ses collègues animés du même esprit fondent «Camp Wycliffe» en 1934: une école de formation en linguistique. Il emprunte le nom de John Wycliffe, précurseur de la Réforme, le premier à traduire la Bible en anglais.
En 1942, Camp Wycliffe prend de l'expansion au point de former deux organisations: l'Association Wycliffe pour la traduction de la Bible, et la Société internationale de linguistique (maintenant SIL International). Plus tard, les besoins de services de soutien mèneront à la fondation de JAARS, le bras technique de Wycliffe, ainsi que des Associés Wycliffe, un groupe laïque d'assistance.
Aujourd'hui, SIL International et l'Association Wycliffe pour la traduction de la Bible collaborent avec des agences nationales de traduction biblique partout dans le monde, pour traduire les Écritures, former des linguistes de terrain, et susciter de l'intérêt pour la traduction. Le personnel de Wycliffe a déjà participé à la traduction du Nouveau Testament ou de la Bible dans plus de 770 langues, et des projets sont en cours dans plusieurs centaines d'autres. Néanmoins, le travail qui reste demeure énorme. On estime que les gens de plus de 2100 groupes linguistiques ont toujours besoin de la Parole de Dieu traduite dans leur langue.
위클리프 성경 번역 선교회의 역사
1917년에서 1918년 사이 젊은 카메론 타운센드(Cameron Townsend)가 과테말라에서 스페인어 성경 판매를 할 때, 그는 자신이 만난 대부분의 사람들이 스페인어를 알지 못한다는 것을 발견했습니다. 그들에게는 아름다운 칵치겔어를 옮길 문자도 없었습니다.
타운센드는 성경판매를 포기하고 칵치켈 사람들 사이에서 살기 시작했습니다. 그들의 복잡한 언어를 배우고, 문자를 만들고 문법을 분석하여서 10년이라는 매우 짧은 기간에 신약성경을 번역했습니다.
모든 남자, 여자와 아이들이 그들의 언어로 하나님의 말씀을 읽을 수 있어야 한다고 확신한 타운센트와 뜻을 같이한 동료들이 1934년에 언어 훈련 학교인 "캠프 위클리프"를 설립했습니다. 그는 종교개혁 이전의 영웅으로서 영어로 성경을 번역한 존 위클리프의 이름을 따왔습니다.
1942년에 위클리프 캠프는 두개의 단체로 확장되었습니다. 위클리프 성경번역 선교회와Summer Institute of Linguistics (현재 SIL 인터내셔날)입니다. 추가 지원 사역이 필요하여 위클리프의 기술 지원을 하는 JAARS 와 평신도 지원 조직인 위클리프 협회도 설립되었습니다.
오늘날, SIL 인터내셔날과 위클리프 성경 번역 선교회는 세계 국가의 성경번역 단체들과 성경 번역을 하고 언어학에 서 현장 인원을 훈련시카고 번역에 관심이 가도록 홍보하고 있습니다. 위클리프 사역자들은 770 개 이상의 신약 및 성경 번역에 관련되었고, 수백개의 사역이 진행중 입니다. 그러나 남은 일이 엄청납니다. 약 2100 개의 언어 그룹의 사람들이 아직도 하나님의 말씀을 그들의 언어로 듣지못하고 있습니다.
관련 책자: 오늘날의 활기찬 캐나다 위클리프 성경번역은 이 작은 시작에서 비롯된 것입니다. 캐나다 성경번역 선교회의 역사에 대해 자세히 알기 원하시는 분은 여기.소책자 다운로드 를 하시고 보시면 됩니다..
威克理夫聖經翻譯會的歷史
1917-18年,年輕的金綸湯遜 (Cameron Townsend) 在危地馬拉試圖售賣西班牙語聖經,卻發現那裡的人大多數都不懂西班牙文,甚至沒有書寫系統,將他們那優美的加支告語記錄下來。
湯遜放棄了售賣聖經,卻開始在加支告人中間生活,學習他們複雜的語言,分析語法,創造了一套字母,還在短短十年內,為他們翻譯了新約聖經。
湯遜深信世上每個人,都應該可以用自己的母語讀神的話語。他與一群志同道合的同工在1934年創辦了「威克理夫營」 (Camp Wycliffe) ,是一所語言學訓練學校。這名稱取自宗教改革先驅約翰威克理夫 (John Wycliffe) 的姓氏,他是第一位把聖經翻譯成英語的人。
1942年,「威克理夫營」擴展為「威克理夫聖經翻譯會」 (Wycliffe Bible Translators) 及「世界少數民族語文研究院」 (Summer Institute of Linguistics,現稱為 SIL International) 兩個機構。隨著支援服務需求增加,「叢林輔助服務中心」(JAARS)及「威克理夫義工協會」(Wycliffe Associates)亦相繼成立。
時至今天,「世界少數民族語文研究院」和「威克理夫聖經翻譯會」正與世界各地的國家聖經翻譯機構合作,翻譯聖經,培訓語言學人材,以及提高人們對聖經翻譯的興趣。威克理夫的同工曾參與超過770項新約全書或整本聖經的翻譯工作,還有數以百計的翻譯項目正在進行。不過,接著來的工作仍然非常龐大。據估計,約有 2,100 個語言族群仍未有翻譯成他們母語的聖經。