(Click images to enlarge)

A young Mandara boy races down the beach on Simberi Island, Papua New Guinea.
Photo by Alan Hood.

Wycliffe’s partner, CanIL, provides linguistic training and more on Trinity Western University’s main campus in Langley, BC.

As dawn breaks, participants in Race to 2025 begin their ascent. Join the race this February.
Photo by Natasha Ramirez

Art. Design.

Bible translation is not a straightforward, technical process. Sometimes, for example, there is simply no equivalent in the receiving language for the word in the original biblical text.

Illustrator Anita Ho has artistically illustrated words from minority languages that have no equivalent in English; those that simply can’t be literally translated into English. For each painting, we’ve included a word, its meaning, which language it’s from and where it is spoken. May these examples prompt you to pray for Bible translators who face being “at a loss for words” or who hit other challenging obstacles as they translate the Word of God. (Click on images to see definitions)

“Tengeñeng” – a one-word, negative comment (comparable to "wow!") about the small size of a bird's head. (i.e. "Well, that bird you just shot doesn't have much of a head!" Not a good hunt.)

tengeñeng – Saafi-Saafi language, Senegal, Africa

lintas - to travel across a significant geographical body (e.g. desert, sea).

lintas – A Suma language, Philippines

lupaijnu - to fall accidentally from one level/plane to another level.

lupaijnu – Ecuador, South America