(Click images to enlarge)

Simberi Island, PNG. The Hongs helped translate the Mandara New Testament for 4,000 Mandara speakers in the Tabar island group. Photo by Alan Hood.

Steven and Holly Hong have served in Bible translation in Papua New Guinea since 1988.

Goma, Democratic Republic of the Congo. Photo by Alan Hood.

In a 2011 trauma healing workshop in Goma, DRC, participants process the journey of grief.

Amazon, Brazil. Photo by Alan Hood.

Deep in Brazil’s Amazon region, a Bible translator shows the “JESUS” film to fuel interest in translated Scriptures.

Art. Design.

Bible translation is not a straightforward, technical process. Sometimes, for example, there is simply no equivalent in the receiving language for the word in the original biblical text.

Illustrator Anita Ho has artistically illustrated words from minority languages that have no equivalent in English; those that simply can’t be literally translated into English. For each painting, we’ve included a word, its meaning, which language it’s from and where it is spoken. May these examples prompt you to pray for Bible translators who face being “at a loss for words” or who hit other challenging obstacles as they translate the Word of God. (Click on images to see definitions)

momoncu - to shoot an arrow under water

momoncu – Dayceck* language, Indonesia

valasasa - a noise stops suddenly, signalling that something (perhaps ominous) is going to happen

valasasa– Lengo language, Solomon Islands, Pacific

tiggoyki - to travel with the herds to another area for several weeks to find pasture, leaving behind the women, small children and older men

tiggoyki – Fulfulde language, Nigeria, Africa