One day, two Bible translators came to visit. They brought booklets, called The Christmas Story, in the mother tongue of the villagers. The entire community was invited to hear the story.
Here’s the super cool thing: people here care and they meet you where you’re at.
For many elderly people in minority language groups around the world, God’s Word is only now coming to them in a language they can understand. They are learning about faith in Christ in their sunset years.
A good example is an African man in his 80s named Taapro, living on the Ndop Plain of Cameroon. He was known as a liar and a thief, and he feared traditional spirits.
No matter how long you have been a believer, the Bible is essential for teaching us more about the Lord and the way He wants us to live. God’s goal is to move us from simply being converts to being…
In 1959, Wycliffe Bible Translators sent two young linguists, David and Mitzi Shinen, to Gambell, Alaska. There they spent a few years learning the Yupik language and then started translating the New Testament. A careful and accurate translation from the…
“We believe God is raising up a new wave of missionaries from Latin America for the Bible translation task in Southeast Asia.
When Matilde decided to attend a literacy class based on Bible readings in Cusco Quechua, her mother tongue, her husband taunted her.
Goma Mabele knows what perseverance is, after serving three decades in the Mbandja Bible translation project in the Democratic Republic of the Congo (DRC).
We hoped that, one day, we would get a way to learn God’s Word in a way that we understand best.
A recent workshop in Brazil for translation consultants-in-training drew 50 participants from nine countries.