Ending Bible poverty by facilitating the translation of God's Word among minority language communities worldwide.


Nomads No Longer

Spring 2013

Thirty years ago, when more than 300 Naskapis established their tiny community of "Kawawa" in northeastern Quebec, some may have wondered if the group was in danger of disappearing. More than a century ago, Anglican clergy had introduced them to the gospel, teaching some of them to read and write from a Cree translation of the New Testament. For more than 100 years, most Naskapis relied on literate elders to read aloud from the Cree texts and interpret “on the fly” whenever they gathered to worship.

Then, in the late 1960s, a Wycliffe-initiated language survey of identified the need for a Naskapi translation of the Bible. The survey opened the door for a long-term language project that resulted in the publication of the Naskapi New Testament in 2007.

Their days of wandering long behind them, the Naskapis have put down roots. A growing library of Naskapi literature is fuelling this growing interest in literacy. Adults in the community are taking advantage of literacy classes, and children are being taught to read and write their mother tongue in schools. Their population has nearly quadrupled and they now control their own future. Better yet, God’s Word in their heart language is helping them build even stronger spiritual foundations for future generations.

Word Alive magazine is published four times a year. Subscribe at the following page: Print Edition or Email Edition.

Web ExclusivesAll Exclusives

Tapping into the heart of indigenous arts

The wide blue skies at the mouth of the St. Lawrence river, the jagged mountains from Sept-Iles to the Labrador border, the intonations of Innu and Naskapi spoken by mothers, children and railroad emp...