top of page
Search banner

SEARCH RESULTS

Blue Line

532 results found with an empty search

  • Race to 2025: Extreme Adventure—Eternal Impact - Wycliffe Canada

    Read More Read More Race to 2025: Extreme Adventure—Eternal Impact English | 0:00 to 2:59 Adventure Canada Event Race to 2025 Length 1:27 Race to 2025 is your adventure, it’s extreme adventure with eternal impact. (Due to a staff shortage, there are no Races scheduled in 2019-2020. Please pray for someone to fill the coordinator position by 2021.) Download from Vimeo Give Feedback More from our library It Impacts Everything — A Bible translation consultant’s story Length 05:07 Few people know about a profoundly essential role in the Bible translation ministry. And due to a worldwide shortage, it is creating a massive bottleneck. This bottleneck prevents people, churches, and communities from receiving the Bible in the language they understand best. Take a trip to Ethiopia and hear Getachew’s compelling narrative in, It Impacts Everything — A Bible translation consultant’s story. This Grand Story Length 2:02 Who is Wycliffe Bible Translators? What do they do and who are the people they serve? You might be surprised. Take a quick jaunt around the world and uncover Wycliffe’s heart and passion to see God revealed to minority language communities. Something New Length 5:38 Dineke is living in a new world, vastly different from her homeland in the Netherlands. She and husband Klaas are right in the thick of it, learning a new language and culture. This life can be daunting. In this film, Dineke shares her fresh perspective just three months into their incredible venture. Wycliffe and Ann Voskamp—A Shared Passion Length 03:17 The Rendille people had waited three decades for that monumental moment. Ann was there when it happened, deepening her love for Wycliffe and the Bible translation movement. Experience the moment for yourself in this short documentary. View All Previous Next

  • Healing Trauma - Wycliffe Canada

    Read More Read More Healing Trauma English | 5:00 to 5:59 National stories Africa DR Congo Project Trauma Healing Length 5:39 From two civil wars to active rebel groups and widespread corruption, the people of the Democratic Republic of the Congo have suffered unthinkable trauma. This film highlights two moving stories of Congolese who found hope to go on because of biblical teaching they received on trauma healing. Download from Vimeo Give Feedback More from our library Every Sign Points to God Length 03:07 There’s one noticeable difference between Sora and most members of the Japanese Sign Language Bible translation team: they’re Deaf and Sora is not. Go behind the scenes with Sora and discover why sign language translation is vitally important for the Deaf. Race to 2025 Short Promo Length 1:08 This film is from our archives, featuring clips from past summer and winter races. For the current Race to 2025 video watch: Race to 2025: Extreme Adventure—Eternal Impact(/videos/race-to-2025%3A-extreme-adventure%E2%80%94eternal-impact) Caminando Juntos, el ministerio de AIDIA Length 4:54 La transformación está ocurriendo entre los quechuahablantes del Este de Apurímac gracias a la organización Asociación Interdenominacional para el Desarrollo Integral de Apurímac – AIDIA. Mira usted a esta película, “Caminando Juntos” para ver de primera mano el talentoso equipo de AIDIA sirviendo a su gente a través de la traducción del Antiguo Testamento, la alfabetización y mucho más. Capacity Building Length 01:22 Capacity building—sharing knowledge, skills and tools with our field partners and indigenous churches around the world. This video unpacks part of this vital Wycliffe ministry. (Wycliffe Pillar) View All Previous Next

  • Vast Crowd - Wycliffe Canada

    Read More Read More Vast Crowd English | 0:00 to 2:59 General Wycliffe Promotion World Length 1:35 The book of Revelation gives us an incredible picture of what heaven is going to look like: “After this I saw a vast crowd, too great to count, from every nation and tribe and people and language, standing in front of the throne and before the Lamb” (Rev 7:9a, NLT). Around the world, people are meeting the Saviour through Scripture in a language and format they can understand. Discover how Bible translation changes everything. Download from Vimeo Give Feedback More from our library Encourage and Equip—An ATEK Story Length 5:18 High in the Peruvian Andes, in the remote villages and towns surrounding Cusco, live 1.5 million Quechua people. Though the Scriptures have been published for 30 years in their Cusco Quechua language, church leaders in hundreds of these rural churches have never been taught basic biblical principles. However, things are slowly changing. In Encourage and Equip, you will discover how the Lord is using Wycliffe’s local partner organization, ATEK, to bring transformation by encouraging and equipping His church. Pastor Gab Length 1:34 Pastor Gab shares the importance of mother tongue Scriptures. With one impact story from his language community, Tetun. Caminando Juntos, el ministerio de AIDIA Length 4:54 La transformación está ocurriendo entre los quechuahablantes del Este de Apurímac gracias a la organización Asociación Interdenominacional para el Desarrollo Integral de Apurímac – AIDIA. Mira usted a esta película, “Caminando Juntos” para ver de primera mano el talentoso equipo de AIDIA sirviendo a su gente a través de la traducción del Antiguo Testamento, la alfabetización y mucho más. The Signs of Transformation—A journey of faith and perseverance Length 04:42 Abel could easily have given up, but he persevered. Thanks to the Lord and Abel’s dedicated team, a growing number of people in the Ethiopian Deaf community are finding purpose in Jesus. Step into a new world and discover a vibrant culture within sign language Bible translation. (Special thanks to Door International for permission to use two Scripture video portions in this film.) View All Previous Next

  • Paving the path - Wycliffe Canada

    January 7, 2022 Paving the path By Wycliffe Canada Back to all stories Duncan Kasokason finished translating the New Testament in Ubir, his own language, in 1997. In a world of expatriate consultants only, both Duncan and the Papua New Guinea Bible Translation Association (BTA) saw the need to train local consultants for even better translation and sustainability. Now, after pioneering local consultancy, he desires to help train fellow translators. More than half of PNG’s 820 languages still do not have a single verse of Scripture, making it one of the top countries of greatest need for Bible translation. Clearing the Bush To Duncan, the pathway to becoming the first BTA consultant was like clearing the bush. At that time, SIL assigned consultants to help BTA, but no formal consultant training was in place for locals. Instead, Duncan attended a Beginners Translation Workshop, where he observed how consultants did checking. Although asking questions and pointing out problems to the experienced consultants was acceptable, it was not comfortable for a local trainee like him. Photo by Ling Lam “I felt I was incompetent because I was lacking sufficient skills, knowledge and ability,” Duncan says. And he could not ask further because he was not trained in biblical Greek. This experience prompted Duncan to request formal consultant training for Papua New Guineans. SIL’s PNG branch took up the challenge and looked for resource people to provide relevant training. “I went on doing consultant checks with expatriates. I grew by having difficulties, learning together with others and asking questions.” Duncan says, “But I grew also through praying for God’s help. … After some time, I became stronger and stronger.” Since 2002, Duncan has helped at least 25 language teams with consultant-checking in the country and beyond. These language teams — with SIL, Papua New Guinea Bible Translation Organization (BTA), or other independent units — include Auhelawa, Tabo, Ogea, Maring, Nobonob and many more. As virtual meetings became normal, Duncan recently used Zoom to help check with the Sudest, Are and Arosi teams from Solomon Islands. As one of the most experienced and welcome consultants from his country, he also helps train fellow translators and consultants. Source: Adapted from an article by Ling Lam at wycliffe.net/paving-the-path Papua New Guinea is a focus region of Wycliffe Canada. Posted in People Previous Next

  • Cameroon Translators Shift Focus During Pandemic - Wycliffe Canada

    April 16, 2020 Cameroon Translators Shift Focus During Pandemic By Wycliffe Canada Back to all stories During the COVID-19 pandemic, Bible translators in Cameroon are creating and distributing public health information about the disease, which one language community calls “pneumonia with thorns.” Dieudonne Nsalar (left) of CABTAL with a Mohamo translator. The Cameroon Association for Bible Translation and Literacy (CABTAL), a Wycliffe partner organization, gathered hygiene and social distancing information from the World Health Organization, along with other relevant material from the Cameroon government. The source material was written in English and French. Now, CABTAL translators are producing booklets and audio recordings in about 40 local language communities where they were already serving. “There is information available on radio, social media and the CABTAL website now, but some of the people in these communities don’t have access,” said Keyeh Emmanuel, CABTAL’s general director. “So the printed version will be useful to them, especially in their language.” The booklet is called What You Need to Know About the Coronavirus . CABTAL even produced its own photographs to go with the information. The photos show social distancing and other protective measures in a familiar cultural context for audiences. The strategy varies. In some places, CABTAL has produced audio versions that are being aired on community radio. Where CABTAL has literacy work in progress, finished booklets are being recorded into SIL’s Bloom literacy software. Then a Bloom “talking book” can be sent to smartphones via the social network WhatsApp. About 20 languages have been done so far, Emmanuel said. Plus, language groups working with other Bible agencies have also asked permission from CABTAL to translate the materials for their communities. “We are trying to touch the communities using every available means we have,” he said. “Sometimes people are not sure about what is true and what is not true. So it is a way of helping them to have the right information and to correct some misinformation.” In the Lamnso’ community, some people say the name given for Covid-19, Sòv njoŋ , already tells of the severity of the virus. It means, “pneumonia with thorns.” While serving communities’ emergency needs, CABTAL’s efforts also serve the Bible translation movement. “We decided quickly to do this, because we know if we do not alert and care for the communities, it will certainly affect the Bible translation work we are involved in,” Emmanuel said. “Translators would be at risk. Literacy people would be at risk. Their families would be at risk. So it is a way of being proactive.” CABTAL and communities sign partnership agreements for the Bible translation and literacy work. Emmanuel views the COVID-19 information as a natural outgrowth of those agreements. “In a partnership, we work together when things are going well and when things are challenging,” he said. “This is a time for us as CABTAL to take our responsibility to solidify this partnership with the communities by caring for them and giving them information that can help them to protect themselves and their families.” Online comments have confirmed the strategy, Emmanuel added, especially from WhatsApp. “One said, ‘I got the posting. Wow. The people who have done this, they don’t know what they are doing for the community. This is something really great, because people from the community will hear this in the language that they understand.’” Cameroon, an east-central African nation of 25 million people, had reported 803 COVID-19 cases and 10 deaths as of April 13. Source: wycliffe.net , from an article by Jim Killam Posted in Bible translation Previous Next

  • A natural fit - Wycliffe Canada

    April 3, 2024 A natural fit By Guest Contributor Back to all stories As a volunteer with Wycliffe Canada, Miguel Montes serves in a role that some might call tailor-made. When he’s not working at his main job as a field service engineer for a scientific company in Kelowna, B.C., he devotes a couple of days a week to his role as a field partner liaison (FPL), serving both Wycliffe Canada and a Bible translation partner agency in Peru known as AIDIA. Miguel’s volunteer role with Wycliffe is a natural fit: he grew up in Peru, he loves serving God and he is thrilled to play a part in the Bible translation movement. From his home in Kelowna, he monitors ministry updates and financial reports generated by AIDIA (pronounced idea ) to help ensure clear communication between the field and the Wycliffe Canada office. And from time to time, Miguel travels to Peru to see the project up close and strengthen relationships with AIDIA leaders and staff. “The main reason for my role is to help bridge cultural differences—differences that go beyond paperwork and contracts,” says Miguel. Life-changing encounter As a child, Miguel lived in the city of Arequipa, Peru, with his parents and two siblings in a large housing complex that included room for his grandparents and other family members. Growing up, he believed in God but his views were influenced by a cult that denied the Trinity and asserted that Jesus was created by God. For Miguel, those false teachings and others eventually raised some disturbing questions and fears that God was neither trustworthy, nor good. However, after moving to Calgary in 2016, his questions about God were finally laid to rest when he began attending a local church. Through many conversations with people there and much prayer, God met him in a powerful way. “When the power of the Holy Spirit came into my life,” Miguel said recently in a Zoom call, “it made me realize there is more to being a Christian than just being a good person. “It’s being chosen for something greater.” A servant’s heart As Miguel grew in his understanding of God and what it means to follow Jesus, he looked for ways to serve the Lord with his talents and skills. While living in Calgary, he volunteered with Immigrant Services and the city food bank. There were many opportunities to meet people from various backgrounds, something he very much enjoyed. Then Miguel had a conversation with Wycliffe Canada’s past president, Roy Eyre, whom he had met at church. Roy introduced Miguel to AIDIA, a Wycliffe partner in South Peru that advances Bible translation and literacy in the region. The conversation led Miguel to apply as a volunteer with Wycliffe Canada—and to a divinely orchestrated ministry role as a “bridge builder” between the AIDIA team, Wycliffe staff in Canada and Canadian donors who support AIDIA’s work. Last year, Miguel visited language projects in Peru’s Apurímac region and was deeply impressed by the progress of AIDIA’s work there. In addition to Bible translation, its workers give sacrificially to serve isolated communities through literacy classes, pastoral training and more. “I see God’s hand in all of this. I couldn’t have received a better volunteer position than this.This is exactly what I’m good at.” – MIGUEL MONTES “They have great infrastructure within their departments and the staff go out to the field often. There is also a great Christian school. It isn’t stagnant, it is always busy. “AIDIA is like a mother ship, with multiple ministry partners, like Wycliffe, using [AIDIA’s] facilities to work efficiently in supporting communities.” No easy journeys Miguel says travelling in Peru can be challenging, but he sees it as just part of the job. For example, Abancay, the capital of Apurímac Region, is nestled in a deep valley between high mountains, therefore it doesn’t have an airport. The nearest one is in Cusco, which is a four-hour drive away. Trucks navigate gravel roads in Apurimac province, Peru. Photo by Ruth Richert. Getting to AIDIA’s newest translation initiative, Pastaza, will also be challenging. The Wycliffe Canada focus project, which aims to translate the full Bible for the Southern and Northern Pastaza Quechua people, is located in a hard-to-reach jungle region in the Amazon rainforest of northeastern Peru. It can only be accessed by boat or small float planes. If all goes well, Miguel hopes to make his first visit to Pastaza soon, to encourage the local translation team, review their progress and help address any barriers to the work. Miguel and Pastor Luis, AIDIA’s director, are exploring the possibility of renting or buying a boat to help translators and other staff traverse the rivers in the Pastaza region. In the meantime, Miguel is working with AIDIA to facilitate the printing of the whole Bible in Eastern Apurímac Quechua. His efforts are building yet another bridge, between AIDIA and the Brazilian Bible Society, to ensure that the Bible will be printed as soon as possible. In future, Miguel hopes to get training so he can more effectively share the work of AIDIA and Wycliffe Canada with churches in British Columbia. “It is in my heart, and I hope it’s something that will happen in the near future.” The port at San Lorenzo, Loreto province, where the Pastaza translation teams are based. Photo by Ruth Richert. Through his work at Wycliffe, Montes sees God’s kingdom in action and couldn’t have asked for a better situation. “I see God’s hand in all of this. I couldn’t have received a better volunteer position than this. This is exactly what I’m good at. I hope we will have more opportunities to serve the Lord and provide Bibles for people who need them, and I know it changes lives. “It’s God’s Word.” Story by Josiah Navratil and Doug Lockhart What’s your fit? Contact us today to explore a volunteer role or internship with Wycliffe Canada AIDIA Pastaza Translation Posted in People Previous Next

  • SALKELD, Valerie - Wycliffe Canada

    Americas SALKELD, Valerie Since Valerie and Laird Salkeld joined Wycliffe in 2001, they have held a variety of roles. Valerie has served in the prayer ministries department. Her vision is to provide spiritual enrichment to Wycliffe members in Calgary and across the globe through weekly chapel time, retreats, days of prayer, intercession and spiritual direction. “We cannot give what we do not own,” explains Valerie. “Like the Israelites in the desert who didn’t have a written word (individually), they relied on coming together to observe practices to remind them of who they were and what their mission was. Spiritual formation prevents us from becoming a business of translation; our jobs are fulfilled from a passion for the Word in our lives, which validates us to encourage formation in the lives of people in other language groups.” Valerie says she believes in Bible translation because she has seen what has done in her own life. “I love the vision to see a world where translated Scriptures lead to transformed lives among people of all languages, because the Word of God is so vital for transformation in my own life.” Before transitioning to a volunteer role in 2016, Laird spent his career in the communications department as a graphic designer and the department’s director. Laird also played a lot of table hockey during his tenure at Wycliffe, winning the league championship five times. This brings him great pride and joy. Laird has a heart for Bible translation because he sees “so much valuable information” contained in the Scriptures, which he is convinced is best understood by someone in their own language. “My heart for Bible translation has changed, and not changed,” explains Laird. “It has changed in that I am far more informed and realistic about how this work is done and the complexity of it. It has not changed in that I am as passionate as the day I first learned about this work God does through Wycliffe. “I like to think my marketing and communications role transformed some people’s perception of Bible translation and Wycliffe. I know I was transformed as I acquired a realistic view of my role within the larger work; a realism that has served me well in order to get one what matters most.” Support our ministry GIVE NOW https://interland3.donorperfect.net/weblink/WebLink.aspx?name=E341555QE&id=141 Previous Next

  • ANONBY, Stan and Sandy - Wycliffe Canada

    Eurasia ANONBY, Stan and Sandy Stan is originally from British Columbia and Sandy grew up in Ottawa, Ont. They have two daughters who are married and live in the Vancouver area. Stan and Sandy met in Saskatchewan and were married in 1986. Before beginning their overseas work, they lived in the First Nations community of Alert Bay on northern Vancouver Island. While pastoring a church there, Stan learned to speak the local Kwak’wala language and Sandy worked as a nurse. After studying linguistics in North Dakota, they joined Wycliffe in 1997, and were assigned to Brazil. Stan and Sandy began to work assessing the languages, and they travelled to many villages in the Amazon researching the indigenous groups living there. As well as language assessment, Sandy worked as the director’s assistant for personnel. After four years, Stan finished his assessment of the languages of the country and was asked to become the language survey co-ordinator for the Americas. Still based in Brazil, this new job led him on assessment and training trips throughout Latin America. He also helped update the Ethnologue, a book with all the languages of the world. Sandy continued to work in the area of nursing and teaching missionary children. In 2013, the Anonbys moved to the island of Borneo, in Malaysia. There Stan continued to assess the need for new translations in Southern Asia. He also worked on a doctorate in linguistics, focusing on the languages of Southeast Asia in general, and specifically on a community called Sebuyau. He travelled extensively teaching on the Sustainable Use Model, a guide that helps plan translations together with community leaders. Today the Anonbys are involved in assessing the languages of Indonesia. They are also looking at the impact of past Bible translations on the Church in various areas of the world. This information will help ensure that in the future, Wycliffe will continue to translate Bibles that will be used to further the kingdom of God. Stan also volunteers at a Wycliffe training centre called the Canada Institute of Linguistics, mentoring the next generation of translators. Support our ministry GIVE NOW https://interland3.donorperfect.net/weblink/WebLink.aspx?name=E341555QE&id=197 Previous Next

  • Retirement Supplement Fund - Wycliffe Canada

    Americas Retirement Supplement Fund This retirement supplement fund provides financial assistance for Wycliffe Canada members to reach a sustainable retirement income in Canada. Beneficiaries include retired staff, some of whom have served overseas in Bible translation for more than 40 years! “My income would be very, very low,” shared one member, “if it wasn’t for this funding.” More retired staff members face similar circumstances, but your contributions help provide a much-needed boost and underscore the fact that they are still valued by God and the Body of Christ. If you’d like to know more about the Retirement Supplement Fund and the members it serves, please call us toll-free at 1-800-463-1143 or email development@wycliffe.ca . Support our ministry GIVE NOW https://interland3.donorperfect.net/weblink/weblink.aspx?name=E341555QE&id=50 Previous Next

  • BUCKSHON, Cindy - Wycliffe Canada

    Americas BUCKSHON, Cindy Cindy was born and raised in Langley, B.C. She joined Wycliffe Canada in 2012 as a graphic designer and then moved into a role in partnership development to support Wycliffe members in raising funds for their work. Based in Calgary, Cindy is now working remotely with a team in Dallas, Texas as a graphic designer for SIL International, Wycliffe’s key partner organization. In her free time, she loves to draw, paint, write and read. Support our ministry GIVE NOW https://interland3.donorperfect.net/weblink/WebLink.aspx?name=E341555QE&id=43 Previous Next

bottom of page