Le tout premier couplet

Ce billet partage l’histoire du pasteur Cam* lors de notre campagne de l’Action de grâce. Découvrez comment vous pouvez aider les gens à recevoir la Bonne Nouvelle de Jésus dans leur propre langue pour la première fois à wycliffe.ca/thanksgiving


John Wycliffe Illustration : Wycliffe UK

La vision de John Wycliffe

Il y a des siècles, John Wycliffe a fait face à une vive opposition de la part de dirigeants politiques et ecclésiastiques pour traduire les Écritures en anglais. Il a travaillé en secret, et même après sa mort, ses écrits ont été interdits. Pourtant, sa vision — que les gens ordinaires devraient avoir accès à la Bible dans leur propre langue — ne pouvait être arrêtée.

La vision grandit

Cette même vision est vivante aujourd’hui dans les communautés du monde entier. Le pasteur Cam,* le premier pasteur chrétien et traducteur de la Bible parmi le peuple Ne* d’Asie du Sud-Est, a rédigé le tout premier verset des Écritures dans sa langue il y a seulement quelques années.

C’est arrivé à un moment important. Des années plus tôt, les premiers croyants en Ne ont fait face à l’ostracisme et ont été forcés de fuir leurs foyers pour fonder un village chrétien. Ils aspiraient à grandir spirituellement, mais ils n’avaient pas la Parole de Dieu dans une langue qu’ils pouvaient vraiment comprendre. Voyant leur besoin, Cam était déterminé à donner à son peuple un verset des Écritures dans leur langue du cœur, même avant le début du projet formel et des ateliers de formation en traduction.

Une photo représentative de la région du pasteur Cam. Photo : Marc Ewell
Le premier verset de l’Écriture en Ne

Utilisant un alphabet Ne nouvellement développé, il traduisit Matthieu 28:19 : « Allez donc, et faites des disciples de toutes les nations, baptisant-les au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. »

Peu après, ce verset a été lu alors que quatorze croyants en Ne étaient baptisés. Pour la première fois, leur église a célébré avec les Écritures dans leur propre langue.

Comme les premiers croyants anglais qui se réunissaient en secret pour entendre la traduction de Wycliffe, les chrétiens du Nebraska d’aujourd’hui font souvent face à l’opposition pour lire les Écritures. Beaucoup ont été déplacés de leurs foyers et villages. Pourtant, leur engagement envers Dieu et Sa Parole demeure.

Un groupe de jeunes Ne se formant pour devenir enseignants dans le nouveau programme d’alphabétisation Ne. Cette formation leur permettra d’enseigner à d’autres membres de leur communauté à lire les nouvelles Écritures Ne traduites. Photo : Derryl Friesen
La motivation du pasteur Cam

Le pasteur Cam dit que prêcher est plus facile et plus puissant avec les Écritures en Ne. Auparavant, il avait du mal à traduire des sermons sur place depuis la langue nationale. Maintenant, quand il lit des passages de Ne, le peuple comprend. Jésus parle à leur cœur.

Recently, Ne villagers embraced Pastor Cam with tears of gratitude. One elder asked what motivated him and his team. His answer was simple:


« À cause de l’amour de Dieu. Parce que Dieu t’aime, et nous voulons te montrer son amour. »


*pseudonymes utilisés en raison de la sensibilité du projet

Publié dans