Word Alive Now Blog
Dans sa jeunesse, Marcelina était convaincue qu’elle n’avait pas grand-chose. Mais des années plus tard, une initiative de traduction de la Bible dans sa langue quechua orientale a commencé à ouvrir son monde.
Avoir leur propre traduction du Nouveau Testament a donné aux Kera quelque chose que les groupes linguistiques voisins leur ont longtemps refusé : une identité.
La Parole traduite aide les croyants en République démocratique du Congo à grandir dans leur foi.
Komlan luttait contre la dépendance et le rejet dans son village au Togo. Mais il a ensuite entendu que des traducteurs locaux de la Bible donnaient des cours d’alphabétisation gratuits dans sa langue ifè.
En Thaïlande, le fils troublé des traducteurs de la loi orientale découvre enfin le but de sa vie.
Découvrez comment les outils des médias numériques initient les gens à l’Évangile dans certains des endroits les plus difficiles sur le plan spirituel sur terre.
Le peuple Taqt* était parfois caractérisé comme un terrain dur pour l’évangélisation. Mais la traduction des Écritures dans leur propre langue prouve qu’ils sont un bon terreau en attente d’une bonne semence.
Alors que l’Église mondiale saisit l’occasion de traduire les Écritures dans toutes les langues vivantes, Wycliffe cherche à partager de plus en plus les connaissances, les compétences et les outils développés au cours de huit décennies de ministère.
L’alphabétisation est un pilier important du ministère de Wycliffe. Découvrez comment il change la vie des femmes en Asie du Sud-Ouest.
La traduction de la Bible est l’un des quatre piliers du ministère de Wycliffe. Mais il y a plus que vous ne le pensez.