Le travail de Wycliffe Canada s’articule autour de quatre « piliers » clés qui aident à renforcer les croyants et les églises du monde entier, alors qu’ils ont accès à la Parole de Dieu dans la langue qu’ils connaissent le mieux. Ces piliers comprennent Traduction de la Bible, alphabétisation, engagement avec les Écritures et renforcement des capacités. Tout au long du mois de mars, nous présenterons un bref aperçu de chaque pilier et partagerons des histoires qui illustrent comment ils font une différence pour les groupes linguistiques du monde entier.
« Toute l’Écriture est inspirée par Dieu et est utile pour enseigner, réprimander, corriger et former à la justice » (2 Timothée 3:16).
Dieu a parlé, et continue de parler, par Sa Parole, la Bible. Les Écritures indiquent Jésus, la source de la vie, de la restauration et du salut. Pour les disciples de Jésus, la Parole de Dieu est de la nourriture pour l’âme.

C’est pourquoi la traduction de la Bible est si importante. Il joue un rôle fondamental dans l’évangélisation, l’implantation d’églises et la croissance de l’église, aidant les nouveaux croyants et même les croyants chevronnés à grandir dans leur compréhension de Dieu et de ses voies.
En Namibie, une femme nommée Mukaa a reçu un lecteur MP3 rempli de passages bibliques dans sa langue, le himba. Elle l’écoutait jour et nuit, poussée par une soif profonde qu’elle ne comprenait pas. Un jour, elle a approché un pasteur en visite pour en parler. Le pasteur lui a parlé de Jésus et immédiatement, elle a donné sa vie au Christ.
« Depuis lors, dit Mukaa, j’ai une joie dans mon cœur qui ne m’a jamais quittée. J’ai l’impression d’être l’une des personnes les plus chanceuses d’avoir cet outil, car il a changé ma vie.
La traduction prend de nombreuses formes
Au cours du siècle dernier, le rythme de la traduction de la Bible a explosé. Aujourd’hui, la traduction de la Bible se déroule en 3 526 langues dans 173 pays. Plus de la moitié des 7 400 groupes linguistiques du monde ont accès à au moins certaines Écritures dans la langue qu’ils parlent tous les jours.*
Bien que les personnes de plus de 980 groupes linguistiques aient encore besoin d’y avoir accès au message de Dieu dans une langue et une forme qu’ils comprennent clairement, il est maintenant possible de voir la traduction de la Bible commencée dans toutes les langues restantes, dans cette génération. À cette fin, Wycliffe s’associe à des croyants canadiens, à des églises, à d’autres agences missionnaires et à des organisations nationales de traduction de la Bible pour poursuivre les efforts de traduction à l’échelle mondiale.

Sur le terrain, nous aidons les communautés linguistiques à traduire les Écritures dans la langue et la forme qui leur servent le mieux. Par exemple, de nombreux groupes linguistiques préalphabétisés communiquent et partagent de l’information oralement. Pour qu’ils puissent accéder à la Parole de Dieu de manière significative, la narration orale de la Bible peut être le format préféré. Dans d’autres communautés linguistiques, les formats préférés peuvent inclure l’imprimé, l’audio ou la vidéo (comme le film « JESUS » ou les Écritures « signées » pour les sourds).
Grâce à l’accès croissant à Internet, au développement d’appareils portables alimentés à l’énergie solaire et à l’utilisation généralisée des téléphones cellulaires, de plus en plus de groupes linguistiques ont accès aux Écritures sous une forme ou une autre. Dans tous les cas, des linguistes, des traducteurs et des vérificateurs communautaires formés aident à s’assurer que les Écritures traduites sont claires, précises et naturelles.
Étonnamment, Dieu peut utiliser ne serait-ce qu’un seul verset ou chapitre de Sa Parole vivante pour changer le cours de la vie de quelqu’un pour toujours. Tout comme il l’a fait pour Mukaa, et comme il continue de le faire dans des milliers de communautés linguistiques à travers le monde.
* Source : wycliffe.net
Regardez : Bible Translation, un graphique animé qui montre l’importance de traduire la Bible pour les gens du monde entier.