We hoped that, one day, we would get a way to learn God’s Word in a way that we understand best.
A recent workshop in Brazil for translation consultants-in-training drew 50 participants from nine countries.
“Even though I had heard the Word of God before,” says Emmanuel, “it had never spoken to my heart . . . as it did when I started hearing it being read to me in my mother tongue.”
One of the tribesmen who helped translate the Scriptures for the Kalinga people in the northern Philippines was named Biano. As a Wycliffe linguist was preparing to return to Australia for a time, he expressed curiosity about why Biano never questioned the Scriptures.
“Your Word have I hidden in my heart that I might not sin against you”