Word Alive Now Blog
En Thaïlande, le fils troublé des traducteurs de la loi orientale découvre enfin le but de sa vie.
Découvrez comment les outils des médias numériques initient les gens à l’Évangile dans certains des endroits les plus difficiles sur le plan spirituel sur terre.
Le peuple Taqt* était parfois caractérisé comme un terrain dur pour l’évangélisation. Mais la traduction des Écritures dans leur propre langue prouve qu’ils sont un bon terreau en attente d’une bonne semence.
Alors que l’Église mondiale saisit l’occasion de traduire les Écritures dans toutes les langues vivantes, Wycliffe cherche à partager de plus en plus les connaissances, les compétences et les outils développés au cours de huit décennies de ministère.
L’alphabétisation est un pilier important du ministère de Wycliffe. Découvrez comment il change la vie des femmes en Asie du Sud-Ouest.
La traduction de la Bible est l’un des quatre piliers du ministère de Wycliffe. Mais il y a plus que vous ne le pensez.
Timoteo a connu un profond désespoir et regret alors qu’il luttait contre la dépendance à l’alcool. Mais sa vie a été transformée quand il a rencontré Jésus à travers l’Écriture audio dans sa propre langue.
Timoteo a connu un profond désespoir et regret alors qu’il luttait contre la dépendance à l’alcool. Mais sa vie a été transformée quand il a rencontré Jésus à travers l’Écriture audio dans sa propre langue.
Après de nombreuses années d’attente, la Bible complète en apurimac quechua oriental est enfin imprimée et prête pour la dédicace !
Wycliffe réfléchit à Vision 2025, l’objectif ambitieux que chaque langue qui a encore besoin des Écritures commencerait un programme de traduction d’ici la fin de 2025.